Partitions gratuites

← Accueil du forum / Généralités sur les partitions

Sujet - Yimbila Noël, traduction

Posté le 29 octobre 2017 à 10h35 par


Brioso
J'ai téléchargé la partition de Yimbila Noël et je la répète avec ma chorale en ce moment. Mes choristes aimeraient bien avoir une traduction et moi aussi, mais je n'ai rien trouvé sur le net. Quelqu'un peut-il m'aider ? Merci d'avance.

Yimbila Noel
Par
le 29 octobre 2017 à 11h43


lionel93
Bonjour

Tester ici ....mais pas mot à mot ...mais phrase par phrase ...autrement vous auriez des surprises.

https://translate.google.fr/?hl=fr&tab=TT
Par
le 01 novembre 2017 à 18h40


Webmaster
Voilà ce que donne la traduction automatique zoulou / français:

1. Malade d'Israël
Le pont, Noël de Noël

2. Région d'Israël
Le pont, Noël de Noël

3. Zoulou et Zibuka
Noël de Noël, Noël de Noël

4. Banzio est en train de cuisiner
Noël de Noël, Noël de Noël

5. Les gens chantent
Ndambu, Noël de Noël

Bon... il y a des bonnes choses je trouve. On a vu pire. On a le sens général ; il suffit de transformer un peu. Encore que "Malade"... ce n'est sans doute pas ça et ça pourrait être mal interprété... J'ai essayé en anglais pour comparer. C'est la même chose, strictement.
Par
le 02 novembre 2017 à 12h25


Brioso
Merci beaucoup Jean-Baptiste. On peut faire quelque chose avec ça en brodant un peu. Le pont, ça peut-être l'idée que Noël est un passage. Et "malades d'Israël", je le vois à la fois comme l'idée de pécheurs et de blessés, souffrants. Ce qui me pose plus problème c'est Zoulou et Zibuka : est-ce que ce sont des noms propres ? Et encore à la fin Ndambu ? Je comprends mieux par contre que Banzio soit en train de cuisiner pour Noël !
Par
le 02 novembre 2017 à 12h42


Webmaster
Ce sont de bonnes questions. Je n'ai pas les réponses... Si vous ne trouvez pas, ce sont sans doute des mots que Google n'a pas réussi à traduire.
Par
le 26 novembre 2017 à 14h27


Mary50
Merci beaucoup pour vos commentaires....
Mes choristes me posaient la même question.
Mais......pas vraiment satisfaisant (mais pourquoi pas ?)....et surtout, c'est très agréable à chanter. C'est le principal
Par
le 02 janvier 2018 à 17h45


Brioso
Voilà la traduction de Ymbila noël à laquelle je suis finalement parvenue avec le traducteur Google du zoulou et d'autres langues africaines voisines par mot et:ou par groupes de mots. Si ça peut servir à d'autres chorales pour une autre année. Pour mapart je rechante ça jeudi prochain à la maison de retraite où nous allons chanter Noël en différé.
Chante Noël

1 Écoute Israël Tu as un refuge

2 Au pays d’Israël Tu as un refuge

3 Mais les zoulous me semblent Silencieux

4 Alors Banzio Appelle Noël

5 Et les gens chantent Je suis tout à Noël

Bien musicalement
Par
le 02 janvier 2018 à 17h48


Webmaster
Merci pour ce partage. Cette traduction m'a l'air de tenir la route.
Par
le 03 décembre 2018 à 10h33


Meelia
Bonjour,
Seriez vous me dire que signifie Yimbila ?
Merci d'avance !


Connectez-vous ou inscrivez-vous pour répondre à ce sujet.